您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 翻译理论 > 翻译理论

大连翻译公司浅谈翻译的市场特性

2021-03-12 09:29 来源:

第一个特性:时效性,时效性是翻译的一个显著市场特性,是市场竞争的要素。一家翻译企业如能保证客户要求的实效,产出高质量的译品,提供优质的服务, 能显示其效率和能力。对翻译时效性的要求,是翻译和翻译构必须做到的,这也是为什么在翻译及翻译 合同订立的五大要素中时间限定放在前面的原因。所有翻译件,都有时效要求。出于种种原因,用户给出的时间很紧,现实交稿。那么,限定的时间内怎么去译完译好相当信息量的资料?单位时间内的信息量翻译极限又在哪里?这就是需要翻译和翻译机构认真考虑和对待的问题。
 
    第二个特性是责任,责任是翻译 重要的特性,因为翻译是源语言向目标语言转换的工具,它为用户、为社会、为经济建设服务,所以必须承担责任。这种责任可以说是对待翻译的态度,是职业道德的体现。翻译中的很多错误都是因为翻译的不负责任而产生的。当前,在翻译领域有那么多劣质译品,为什么?实际上是责任问题。不统稿不审稿,是不负责任,译完了事,质量好不好,不管,用户无法使用不管,只要收到钱,万事大吉,是不负责任;对用户的反馈意见不予理睬,对退稿不认真修改,对用户要求置若罔闻,是不负责任,凡此种种在翻译界不负责任现象比比皆是。因此,翻译要讲责任,它体现了翻译的品格和机构的诚信。翻译事故实际上是责任事故。这里讲的实际上是翻译领域的职业道德问题。译德的五项原则:能力、保密、公正、准确和诚信。通常意义上能力虽不属于道德问题,但涉及翻译行为时,包含有总要的道德含义。译员应该承担他们认为有足够知识和技能胜任的任务,接受力所不能及的任务是不道德行为,是不负责任的行为。
 
    第三个特性是用户满意度,翻译的质量好坏,怎样评定,谁来鉴定,什么标准,现在我们一谈翻译就是信、达、雅,这固然不错,但落实到实际,或者具体一篇译文评定,这就众说纷纭了。特别是翻译融入市场、融入社会后,质量的界定就不是理论上的“信、达、雅”所能解决的了。为了适应社会和翻译行业发展需要,中国译协翻译服务委员会会同有关翻译机构制定了翻译服务国际标准《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005),从一般要求、译文中允许的变通到质量评定作出了规定,并给出了“译文综合差错率的计算方法”。这是翻译服务的规范性文件,对译文的质量要求,按“译文综合差错率一般不超过1.5%”计算。因此,对译文质量的合格与否,按国家标准是可计的。但是在实践中,对质量的真正评定却是用户的满意度和认可度。译品的合格并不等于用户满意和认可,作为翻译和翻译机构只有使译品达到客户的确认,才真正地做到了平时我们所说的“质量第一”、“顾客至上”。
 
    简言之,用户的满意度是用户对译品的译文风格,准确顺达以及宜于目的的效果‘适宜场景的总评定。例如,特奥会新闻发布会上的一篇新闻稿,你译时必须要注意译文风格是新闻体,语言表达要通顺流畅理解正确,要适于在新闻发布会上使用,与当时的场景气氛相合。那么,这样的译稿,用户是没有理由不满意的。因此在我们界定译文质量时,是不是应该换位思考,想想用户对这篇译文怎么感受,可接受性有多强呢?从理论上讲,译品的可接受性或可读性强与差的问题,实际上是一种综合评定的翻译标准,它与文本类型、社会文化环境、翻译目的有不可分割的联系。
 
    有很多译品,按行业内说话,可用、看得懂,但绝不是精品。市场的发展,已不是停留在过去的译品可用的水平上,而今的用户,无论是知识结构还是中英文语言水平已今非昔比,他们需要的译品信、达自无可言,雅也不可或缺了,对经济政治类文章要求如此,对工程技术类文章亦同样如此。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!

版权所有:大连美标雅文翻译公司
TEL : 400-128-2816 FAX : +86 0411-87572777
地址 : 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F