您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 翻译理论 > 翻译理论

翻译公司的翻译过程包含哪几个阶段?

2021-06-18 08:52 来源:

 1 理解阶段
 
    理解是表达的前提。译者在开始翻译之前,必须充分理解原文的意义,进行深入细致的分析,做到在下笔翻译前“胸有成竹”。一般而言,翻译公司译员在翻译前应将原文看三遍:第一遍是为了了解原文的大意,并将原文中不明白和有困难的词、句等标注出来;第二遍必须详尽研读,反复推敲,利用各种工具书和参考书解决原文中所遇到的疑难问题;第三遍还要通读全文,借助于上下文将原文的各种逻辑关系理顺,并从整体上对原文有一个全面的认识和把握,这样在翻译时才能得心应手,准确而忠实地传递原文的意义,千万不能采取“不求甚解”的阅读方式来对待翻译。总之,在翻译前要尽可能全面、细致和深入地准确理解原文的意思。对原文的理解必须结合上下文来进行。理解阶段主要包括对原文以下几个方面分析:
 
    1)语义分析
 
    语义分析主要是将词语的意义弄明白。对原文的语义分析主要包括词语的指称意义、言内意义和语用意义。对一个词语的理解往往受多个因素的影响,比如指称意义,英语语言中存在很多一词多义的现象,某一个词具体的指称意义是哪一个,这需要结合上下文来帮助译者判断。
 
    2)语法分析
 
    语法分析主要是从句子的语法角度去分析原句中的各种语法关系和句法结构,弄清楚各种语法结构和不同的句型结构所赋予句中词或短语的意义。
 
    3)语体分析
 
    语言服务于所有使用这门语言的人,但是在不同的场合,人们会用不同的表达方式,这就是语言的语体特征。对原文的语体分析就是从文体学的角度来分析原文的语言特点。语言的语体特征往往可以反映出语言使用场合的庄重程度、说话人和受话人之间的亲密程度、以及其所受的教育程度等等。
 
    2 表达阶段
 
    有了对原文的正确理解,接下来的一步就是如何使用自然和流畅的语言将原文的意思传递给译文的读者,即翻译过程中的表达阶段。正确的理解是自然流畅表达的前提。然而,并不是说有了正确的理解就顺理成章地有了顺畅自然的表达。很多译者可能都有这样的感受:自己明明对原文的意思已经弄明白了,就是苦于找不到恰当的语言来表达它的意思。所以要顺畅自然地传达原文的意思并非易事,它需要译者具备多方面的素质。它不仅要求译者具备扎实的原语和译入语语言知识,还要求译者在翻译的过程中运用合适的翻译技巧和方法,以译入语的读者为中心,用他们习惯而地道的表达方式来传递原文作者的意思。另外,译文应该尽量做到逻辑合理、语言简洁、表达顺畅而自然。
 
    翻译公司校核是对翻译中理解和表达的进一步深化,是对译文定稿前的 后一次把关。在校核阶段,译者可能会发现一些前两个阶段出现的错误和遗漏的地方,通过校核,可以及时将这些错误和遗漏加以改正和补充,确保译文的质量。通常情况下,译者应该仔细将初译好的译文校核两到三遍。如果条件允许,也可以将译文让另一位懂行的人士帮助校核。所谓旁观者清,自己发现不了的问题也许别人会很容易找出来。另外,如果时间允许,还可以将译文搁置一段时间后再来校核,这样译者的思绪就不会被翻译时的那种想法所左右,会更好地理解和表达原文的意思。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!

版权所有:大连美标雅文翻译公司
TEL : 400-128-2816 FAX : +86 0411-87572777
地址 : 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F