您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 行业资料 > 行业资料

翻译校对和审校至今的细微差别

2022-01-28 10:47 来源:

校对,是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,校对软件只是起到辅助作用。
 
    审校,比校对高深。一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。审校,还可分为一般审校、专业审校、母语润色,等等。
 
    翻译公司认为,如果译员的翻译质量很好,错误少,校对或审校起来就比较容易。但是,多数情况下,因为译员的翻译质量不好,就需要审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还会影响审校人员的思维模式,或者说,因为翻译译员的译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!

版权所有:大连美标雅文翻译公司
TEL : 400-128-2816 FAX : +86 0411-87572777
地址 : 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F