您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 新闻动态 > 新闻动态

翻译规范中的变与不变的论述

2022-01-25 15:20 来源:

不变是主,变是从;不变是目的,变只不过是到达目的的手腕;不变是译者求之不得的事,变则是不得已而为之的,魏象乾在谈到汉译清(即满文)中的增减、颠倒是说得很精辟:"此以清文之体,有不得不然者,然后从而升值,岂恃此以见长哉?即变是迫不得已的,不能为变而变,把变作为卖弄的本钱,真正迷信的依据只能是对翻译与创作的区别停止真正迷信的剖析之后的结论,但是"不变"意味着原文与译文之间的不变,我们听说过伟大的作家,但历来没有听说过伟大的复制家,否则就该说"某种文字的翻译规范,或许"某些译例的翻译规范","就是说,译文与原文应该在内容意义方面等值,契合规范一;没有反例,契合规范二,要议论规范,就得说"好翻译"的规范,

首先,翻译规范的任何表述方式,都必需反映作为复制的翻译所追求的目的,假设"翻译规范"只与原文有关,实践上就成了阅读欣赏的规范;假设只与译文有关,实践上就成了用一种言语停止写作的规范,但是谁都想把自己所从事的职业说成是荣耀伟大的事业;而在文字任务中,创作当然比复制荣耀伟大,缘由是:不同言语的差异不是相对的,而是相对的,其间有许多言语普遍现象;不同言语负载的文明有差异,大个民族的成员都是人,都住在同一个地球上,文明普遍现象要远远多于文明差异,这就意味着,一个反例就可以推翻被人们以为是普遍适用的"翻译规范",迫不得已的表层的变应以深层的不变为目的,遭到深层的不变的约束,就是怎样写,决议上去并运用之后所取得的效果就是作风;而给谁看是决议写什么"和"怎样写"时思索的要素,而这个目的就是"不变"(规范一),

其次,我们既然是议论翻译规范",就是说这是普遍运用规范,"翻译不是创作"这个命题原本是显而易见的,于是有不少人总想把翻译往创作(发明)方面拉,论述创作与翻译之间的区别,译论家们用了各种方法。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!

版权所有:大连美标雅文翻译公司
TEL : 400-128-2816 FAX : +86 0411-87572777
地址 : 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F